передают основную сюжетную канву предлагаемого произведения и лишь в малой степени могут воссоздать своеобразие его стиля. Сами авторы адаптированных переводов иногда подчеркивают отличие адаптации от собственно переводов, называя свои адаптированные версии переложениями или пересказами.
«Все-таки правда сильнее искусства. Шелест шоколадки в руках моей соседки в театре приводил меня в большее негодование, чем свирепость Отелло.» - (Станислав Ежи Лец)